Том 1 • № 1 • 2025
Скачать весь выпуск PDF| Год: | 2025 |
|---|---|
| Том/Номер: | Том 1 / № 1 |
| Часть: | 1 |
| Месяц: | 4 |
| Тип выпуска: | Обычный выпуск |
| Страницы выпуска: | 1-168 |
| Дата публикации: | 30.04.2025 |
| ISSN: | 3034-6827 |
|---|---|
| Издатель: | Чувашский государственный институт гуманитарных наук |
| Статей в выпуске: | 14 |
Статьи выпуска
От главного редактора
Историки и ветераны стояли у истоков формирования коллективной памяти о великой отечественной войне 1941 - 1945 годов
Статья раскрывает начальный этап истории сохранения памяти о Великой Отечественной войне в тяжелые 1941 - 1945 гг. и противоречивые послевоенные годы. Показана роль историков и ветеранов войны, стоявших у истоков создания документальной и историографической базы увековечения подвигов советских людей на фронтах, в рядах партизан, подпольщиков, народного ополчения, народном хозяйстве страны. Особое внимание уделено вкладу в формирование коллективной памяти о войне историка И. И. Минца и Комиссии по составлению истории Великой Отечественной войны при Академии наук СССР, архивных и музейных работников, фронтовиков, «красных следопытов» - поисковиков 1950 - 1960-х гг., В. М. Бурмистрова - фронтовика, учителя и краеведа из Чувашии.
Самарский филиал переводческой комиссии православного миссионерского общества и его деятельность
Переводческая подкомиссия (филиал) Переводческой комиссии Православного миссионерского общества (ПК ПМО) при Самарском епархиальном комитете того же общества была создана в 1900 г., прекратила деятельность в 1917 г. Состояла из представителей инородческого духовенства под председательством чувашского просветителя Д. Ф. Филимонова. Специализировалась на переводе и составлении небольших книг религиозно-нравственного содержания на чувашском, удмуртском и татарском языках, а также готовила и редактировала переводы светских и учебных книг. Переводы рецензировались в ПК ПМО, издавались в Казани и Симбирске на средства епархиального комитета, головной комиссии, Самарского губернского земства, частных лиц и др. Книги распространялись через книжные склады епархиального комитета и головной комиссии, преимущественно раздавались бесплатно. По неполным данным, было издано 117 книг общим тиражом более 207 тыс. экз., более ¾ из которых — чувашские. Деятельность филиала осуществлялась в тесной связи и под патронажем головной комиссии. С созданием филиала кадровый и финансовый потенциал ПК ПМО возрос. Самарские издания занимали прочные позиции на книжном рынке. Самарский подкомитет ПК ПМО внес вклад в развитие переводческого и издательского дела на чувашском, татарском и удмуртском языках.
О чувашских коллекциях в российском этнографическом музее (по следам переписки Н. В. Никольского И А. С. Иванова)
Чувашско-мордовское соседство в Волго-Сурском междуречье в XVI — XVII веках: расселение народов и контактные зоны
К вопросу о «горной черемисе» в Чувашии в XVI — начале XVIII века
Язык волжских булгар
В статье рассматриваются различные гипотезы в отношении языка волжских булгар, анализируются его названия, предлагаемые разными учеными. Утверждается, что в государстве Волжская Булгария существовало несколько языков, среди которых помимо собственно языка чувашского типа можно еще назвать финно-угорские, караханидско-тюркский и арабский языки. Последний распространился вследствие принятия волжскими булгарами ислама. На материале работ Д. Г. Мухаметшина и других авторов приводится статистика, касающаяся количества, локаций, датировки и языка эпиграфических памятников Поволжья. Далее перечисляются нарицательные слова, этнонимы, личные имена и географические названия, сохранившиеся в глоссариях на различных языках. Отмечается, что в них имеются как слова с типичными чувашскими элементами, так и слова общетюркского типа. Отдельно рассмотрен вопрос о заимствованиях из волжско-булгарского языка в соседние языки финно-угорской группы и наоборот. Вслед за К. Адягаши приводится утверждение о наличии в языке волжских булгар трех диалектов, из которых только один имеет непосредственное отношение к современному чувашскому языку. В доказательство этому представлена таблица, где указаны формы числительных в этих диалектах в сравнении с восточным и западным древнетюркскими языками. В выводах говорится о локализации и временной отнесенности памятников, написанных на указанных диалектах, и о периоде, когда предположительно началось формирование чувашского языка на базе третьего диалекта.
Отражение становления и распространения современного чувашского правописания в письменных памятниках второй половины XIX — начала XX века
В работе предпринята попытка проследить за становлением и распространением чувашского правописания в текстах переводной литературы яковлевского периода (1871 - 1917). Материальной базой исследования послужили переводные издания церковно-богослужебной литературы - частей Ветхого и Нового Заветов на чувашском языке. Исследование опирается на труды В. Г. Егорова, И. П. Павлова, Н. П. Петрова, Р. И. Цаплиной, И. Я. Яковлева, П. Я. Яковлева. Использованы методы наблюдения, описания, анализа и синтеза в диахроническом и синхроническом аспектах. В статье на основе картотеки примеров проанализированы закономерности слитного, дефисного и раздельного написания в переводах текстов Библии. Правописание в целом соответствует правилам, изложенным в предуведомлении к букварям просветителя И. Я. Яковлева. Однако в его орфографии выявляются противоречия и элементы, не соответствующие нормам. Полное объяснение этого феномена требует специального исследования. Вероятно, существует комплекс факторов, способствовавших возникновению таких противоречий: копирование русской орфографии текстов- оригиналов, различная хронология переводов, пересмотр правил в процессе работы, влияние подходов разных лиц, участвовавших в переводе и редактировании и др. Правила, предложенные И. Я. Яковлевым, получили широкое признание и стали основой чувашской письменности. Их значимость и практическая ценность подтвердились на практике, и многие из них органично вошли в более поздние этапы формирования чувашской орфографии, способствуя ее дальнейшему развитию и совершенствованию. Таким образом, современная чувашская орфография базируется на принципах И. Я. Яковлева в части слитного, дефисного и раздельного написания слов и словосочетаний.
К проблемам типологии и периодизации в отечественной музыке во второй половине XX века
В статье освещаются основные тенденции в развитии и изучении отечественной музыки второй половины XX в., затронутые в наиболее значимых трудах российского музыкознания. Выявляются актуальные вопросы истории и теории: художественно-эстетические устремления, проблемы стилей, жанров, музыкального Текста и композиции, аспекты хронологии и периодизации. Отмечая, что отечественная музыка второй половины XX в. - тема неизмеримо богатая и многогранная, которая может и должна быть исследована в различных аспектах и ракурсах, автор уделяет внимание междисциплинарным подходам и разнообразной, нередко противоречивой научной терминологии, характеризующей художественные стили и музыкальную композицию XX столетия. Поиски методов анализа современной музыки - один из нерешенных и дискутируемых вопросов, внести ясность в который по-своему пытается каждый исследователь. Представлены существующие мнения, помогающие выстроить логичную картину общего состояния современной отечественной науки и акцентируя наиболее проблемные ее моменты.